Как мы теперь можем видеть, термином "приём"
невозможно описать то "одно", что составляет сущность учения Айки-до.
Поэтому для описания действий в Айки-до применён термин "техника", смысл
которого можно описать как "реакция на действие противника, которая
построена на принципе непротивления и гармонии". Более глубокое
раскрытие этого термина вы найдёте в следующих главах.
В пользу отказа от термина "приём" говорит тот
факт, что у разных авторов одни и те же действия партнёров носят разное
название. Также встречаются ситуации, когда описание или название “приёма" имеет
такую интерпретацию, которую ум западного человека просто не может осознать
(например "кокью-нагэ" - бросок "дыхательной силой"). Общее число
приёмов, которое мы встречаем в книгах по Айки-до, достигает нескольких
десятков. Общее же число ситуаций, в которых эти приёмы применяются (полученных
путём арифметического перебора комбинаций защитных и атакующих действий),
достигает максимум 300. А как же быть с остальными тысячами и тысячами
"приёмов", о которых твердят некоторые авторы? Ответ один: описание технических
действий в Айки-до через термин "приём" невозможно без утери его
принципов гибкости и универсальности.
Следующий важный вопрос, который нам хотелось бы
рассмотреть, - это произношение японских терминов и перевод их на русский язык.
Вначале остановимся на произношении японских
терминов. В японском языке отсутствуют шипящие звуки типа ш, ж,
ч. Возникновение шипящих звуков в русском языке связано с написанием
японских терминов в латинской транскрипции на европейских языках. Например,
японский термин в латинском написании "ju-jutsu" переводят как "джиу-джитсу",
хотя по-японски этот термин звучит "дзю-дзюцу". В конце этой книги
предоставлен читателям довольно обширный глоссарий японских терминов, которые
встречаются при изучении Айки-до.
Далее. Перевод японских терминов на русский язык
(особенно при изучении Айки-до) требует предельной корректности. Основной
причиной неправильного понимания или некорректного перевода названий может
служить хотя бы тот факт, что в японской культуре, воспитанной на философии
синтоизма и буддизма, применяются такие термины, которые аналогов в
европейских культурах или не имеют, или их смысловая нагрузка совсем другая.
Например, в пособиях по Айки-до мы можем встретить термин "тэнти-нагэ".
В состав этого термина включены понятия триады "Небо - Земля - Человек",
которая в буддийской философии служит для описания трёх форм Вселенной -
божественной, природной и человеческой. В Айки-до его переводят как "бросок
"небо-земля", а в русле технических действий его интерпретируют так бросок,
при котором одна рука противника опускается вниз (земля), а другая поднимается
вверх (небо). Или возьмём термин "коси-нагэ". В дзю-до этот термин
переводят как "бросок через бедро", а в техническом плане это бросок,
при котором противник бросается с активной работой бёдер, причём бёдра служат
для подсада противника, а сам бросок выглядит как падение противника с этих
бёдер. В Айки-до же, в котором не работают с весом противника, этот
бросок выглядит как кувырок противника вокруг бедра защищающегося без касания к
этому бедру, а сам бросок выполняется, фактически, одной рукой, без касания
другими частями тела к противнику. Поэтому термин "коси-нагэ" следовало
бы перевести как "бросок вокруг бедра".
Некоторые авторы в своих пособиях по Айки-до
вообще отказываются от японской терминологии, а используют терминологию, которая
принята в самбо или рукопашном бое. Если следовать их наставлениям, то изучить
Айки-до становится не только трудно, но практически невозможно.
Далее, на чём бы хотелось заострить внимание
читателей - это структура названий "приёмов", которыми оперируют в Айки-до.
В отличие от других единоборств, в Айки-до невозможно рассматривать
защитные действия нагэ без учёта направления и траектории атакующих
действий укэ. Поэтому в Айки-до применяют термины, которые
включают в себя и атакующие действия противника, и защитные действия. Хотя такой
принцип подхода к поединку присутствует практически во всех единоборствах,
только в Айки-до связка "атака-защита" проявили себя как неразрывная и
взаимодополняющая пара. А так как принципы и правила проведения защиты в
Айки-до не связаны с термином "приёмы", описание этих приёмов в пособиях
является ничем иным, как описанием частных ситуаций или траекторий, по которым
следуют тела противников в частных случаях.
И последнее, о чём хотелось сказать - об общей
целесообразности применения японских терминов. Следуя из накопленного опыта,
автор сделал следующий вывод: зачастую людям довольно тяжело запоминать
незнакомые термины. Как правило, они дают этим терминам свою интерпретацию,
вкладывая в них своё понимание на базе своего опыта, что приводит к
рассогласованию в учебном процессе. А некоторым людям запомнить термины просто
не под силу, хотя успехи этих людей в освоении технической базы довольно велики.
Поэтому автор рекомендуют всем занимающимся Айки-до (и другими восточными
единоборствами) не акцентировать внимание на иностранных терминах, а максимально
использовать особенности своего родного языка. Это будет способствовать более
полному использованию учениками их образования, накопленного жизненного опыта и
опыта той культуры, на которой они воспитывались, а иностранные термины должны
служить отправной точкой при знакомстве с зарубежным единоборством.