«ДАО ДЭ ЦЗИН»
КНИГА ПЕРВАЯ
§ 1
1Дао,
которое может быть выражено словами,
не есть постоянное Дао.
2Имя,
которое может быть поименовано,
не есть постоянное имя.
3Небытие зовётся началом Неба и Земли.
4Бытие зовётся Матерью мириад созданий.
5Поэтому, желая узреть
его утончённо-неуловимую сущность,
6обрети постоянство небытия.
7Желая наблюдать его проявления,
пребывай в постоянстве бытия.
8Оба они произрастают вместе
и различаются лишь именем.
9Будучи тождественными,
они зовутся сокровенным.
10Сокровенное и ещё раз сокровенное —
врата ко множеству потаённого.
§ 2
1Лишь только в Поднебесной узнали,
что красивое — красиво,
2тотчас появилось и уродство.
3Как только все узнали, что добро — это добро,
4тотчас появилось и зло.
5Ибо наличие и отсутствие порождают друг друга.
6Сложное и простое создают друг друга.
7Длинное и короткое поверяют друг друга.
8Высокое и низкое тянутся друг к другу.
9Голоса и звуки
приходят в гармонию друг с другом.
10«До» и «после» следуют друг за другом.
11Поэтому мудрец действует недеянием
и учит молчанием.
12Мириады созданий возникают из этого,
13а он не правит ими.
14Он порождает их и не обладает ими;
15действует, не имея воздаяния;
16достигая совершенства, не считает это успехом;
17в силу того, что он никогда не стремится к успеху,
18тот никогда не покидает его.
§ 3
1Не превозноси мудрых —
и люди не будут соперничать.
2Не цени редкие вещи — и не будут красть.
3Не гляди на то, что возбуждает желания,
4и сердца людей не придут в смятение.
5Поэтому, управляя людьми,
6мудрец опустошает их сердца
и наполняет желудки;
7ослабляет их волю, но усиливает их кости;
8постоянно стремится к тому,
9чтобы они были незатронуты знаниями
и свободны от желаний,
10а те, кто освящён мудростью,
не помышляли о действии.
11Действуй недеянием —
12и не будет того, что не управлялось бы тобой.
§ 4
1Дао пустотно,
но использованием не исчерпать его.
2Глубочайшее! Оно подобно предку мириад существ.
3Притупи лезвие, развяжи узлы,
4пригаси блеск, уподобь его пылинке.
5Отсутствующее!
Лишь кажущееся присутствующим здесь.
6Мне не постичь, чьим сыном оно является.
7Но кажется предком [Небесного] Владыки.
§ 5
1Небо и Земля не человеколюбивы
2и относятся к мириадам существ,
как к соломенным собачкам.
3Мудрый человек не человеколюбив
4и относится к людям,
как к соломенным собачкам.
5Не подобно ли пространство
между Небом и Землёй
[кузнечным] мехам?
6Будучи пустотным, оно неисчерпаемо.
7Чем больше оно движется,
тем больше ему прибавляется.
8Произносящий бесчисленное множество речей
9не сравнится со сберегающим это в себе.
История кунг-фу
«ДАО ДЭ ЦЗИН» (часть II)
§ 6
1Дух в долине никогда не умирает.
2И зовётся это сокровенной самкой.
3Врата сокровенной самки
4зовутся корнем Неба и Земли.
5Едва различимое,
лишь кажущееся присутствующим здесь,
6оно неисчерпаемо в использовании.
§ 7
1Небо извечно, Земля — долговременна.
2Небо и Земля могут быть извечны
и долговременны,
3ибо они не порождают сами себя.
4Вот почему они извечны и долговременны.
5Поэтому мудрец, становясь позади всех,
6оказывается впереди всех,
7пренебрегает собой и потому сберегает себя.
8Разве этим он не преследует личных целей?
9Поэтому он и может достичь их.
§ 8
1Человек высшей Благодати подобен воде,
2ибо вода приносит пользу мириадам существ,
не соперничая с ними,
3и находится в том месте,
которое все ненавидят.
4Поэтому она близка Дао.
5В жилище он ценит землю,
6в сердце ценит глубину,
7в союзе ценит гуманность,
8в словах ценит искренность,
9в правлении ценит порядок,
10в поступках ценит способности,
11в делах ценит время.
12В силу того, что он не соперничает,
он и не допускает ошибок.
§ 9
1Лучше вовремя остановиться,
чем наполнить [сосуд] до краёв.
2Если заточить лезвие до предела,
то долго его не сохранить.
3Покои могут быть полны золота и каменьев,
4но не найдётся того, кто устерёг бы их.
5Похваляться богатством и знатностью —
значит накликать на себя беду.
6Добившись успеха — отступай.
7В этом — Путь Неба.
§ 10
1Можно ли, соединив душу и плоть,
2объять Единое и не утратить это?
3Можно ли, регулируя ци и становясь податливым,
4обрести состояние новорождённого?
5Можно ли, отполировав сокровенное зеркало,
6не оставить на нём пятен?
7Можно ли, любя народ и правя государством,
8пребывать в недеянии?
9Можно ли, открывая и закрывая Небесные Врата,
10сохранять состояние самки?
11Можно ли, постигнув четыре начала,
12пребывать вне знания?
13Давать жизнь и вскармливать?
14Давать жизнь и не обладать этим?
15Действуя, не требовать воздаяния?
16Взращивая, не править этим?
17Это зовётся сокровенной Благодатью.
§ 10
1Можно ли, соединив душу и плоть,
2объять Единое и не утратить это?
3Можно ли, регулируя ци и становясь податливым,
4обрести состояние новорождённого?
5Можно ли, отполировав сокровенное зеркало,
6не оставить на нём пятен?
7Можно ли, любя народ и правя государством,
8пребывать в недеянии?
9Можно ли, открывая и закрывая Небесные Врата,
10сохранять состояние самки?
11Можно ли, постигнув четыре начала,
12пребывать вне знания?
13Давать жизнь и вскармливать?
14Давать жизнь и не обладать этим?
15Действуя, не требовать воздаяния?
16Взращивая, не править этим?
17Это зовётся сокровенной Благодатью.
§ 11
1Тридцать спиц соединяются в одной ступице.
2Использование же повозки
3обуславливается пустотой между ними.
4Для того, чтобы изготовить сосуд,
размешивают глину.
5Использование же сосуда обуславливается
пустотой в нём.
6Для того, чтобы соорудить жилище,
прорубают двери и окна.
7Использование же жилища обуславливается
пустотой в нём.
8Поэтому ту выгоду, которую получаем
благодаря «наличию»,
9мы можем использовать
лишь благодаря «отсутствию».
§ 12
1Пять цветов слепят глаза человека.
2Пять тонов музыки притупляют его слух.
3Пять вкусовых ощущений ранят его рот.
4Скачка на лошадях и охота
делают необузданым его сердце.
5Редкие вещи влекут человека
к совершению зла.
6Поэтому мудрец заботится о желудке,
а не о глазах;
7отказывается от одного, дабы достичь другого.
§ 13
1Слава и позор подобны страху.
2Ценить своё тело —
3то же самое, что ценить величайшие несчастья.
4Что значит: «Слава и позор подобны страху?»
5Даже при малейшей славе,
достигая её — страшатся,
6утрачивая — страшатся тоже.
7Это и значит: «Слава и позор подобны страху».
8Что значит: «Ценить своё тело — то же самое,
9что ценить величайшие несчастья»?
10Причина, по которой я сталкиваюсь
с величайшими несчастьями,
11заключена в том, что я имею тело.
12Если бы я не имел тела,
откуда же взяться несчастьям?
13Поэтому, тому, кто ценит Поднебесную
больше, чем себя,
14может быть доверена Поднебесная.
15Тот, кто любит Поднебесную больше, чем себя,
16встретит поддержку Поднебесной.
§ 14
1Глядим на него и не видим.
Зовём это заурядным.
2Слушаем его и не слышим. Зовём это редким.
3Пытаемся коснуться его и не достигаем.
4Зовём это мельчайшим.
5Эти три ипостаси невозможно разделить,
6ибо смешаны они и являют собой Единое.
7Его верхняя часть не источает света.
8Его нижняя часть не окутана мраком.
9Едва различимое, его нельзя даже поименовать.
10Оно возвращается к тому,
что не имеет сущности.
11Это зовётся формой, не имеющей форм;
12образом, не имеющим сущности.
13Это зовётся расплывчато-туманным.
14Встретившись с ним, не увидим его начала.
15Следуя за ним, не увидим его тыльной стороны.
16Придерживайся пути древности,
17дабы контролировать дела сегодняшние.
18Способность познать изначальную древность
19и зовётся принципом Дао.
§ 15
1С древности искушённый муж
2видел мельчайше-утончённое,
3проникал в сокровенное
и был непостижим в своей глубине.
4Из-за того, что он непостижим,
можно лишь описать его.
5Он робок, будто переходит реку зимой.
6Он осмотрителен,
словно опасается своих соседей.
7Он серьёзен, как гость.
8Он неоформленно-распылён, будто тающий лёд.
9Он груб, подобно необработанному дереву;
10пустотен, подобно долине;
11неясен, словно мутная вода.
12Кто способен посредством покоя
13мутное постепенно сделать прозрачным?
14Кто способен посредством долгого движения
15постепенно породить к жизни безмятежное?
16Сберегающий Дао и не стремящийся к избытку.
17Лишь потому, что он не стремится к избытку,
18он способен сокрыться, не воплощаясь вновь.
§ 15
1 С древности искушённый муж
2 видел мельчайше-утончённое,
3 проникал в сокровенное
и был непостижим в своей глубине.
4 Из-за того, что он непостижим,
можно лишь описать его.
5 Он робок, будто переходит реку зимой.
6 Он осмотрителен,
словно опасается своих соседей.
7 Он серьёзен, как гость.
8 Он неоформленно-распылён, будто тающий лёд.
9 Он груб, подобно необработанному дереву;
10 пустотен, подобно долине;
11 неясен, словно мутная вода.
12 Кто способен посредством покоя
13 мутное постепенно сделать прозрачным?
14 Кто способен посредством долгого движения
15 постепенно породить к жизни безмятежное?
16 Сберегающий Дао и не стремящийся к избытку.
17 Лишь потому, что он не стремится к избытку,
18 он способен сокрыться, не воплощаясь вновь.
§ 16
1 Достигая предельной пустоты,
2 Я сохраняю полный покой.
3 Мириады вещей возникают вместе,
4 я же взираю на их возвращение.
5 Из множества вещей
каждая восходит к своему корню.
6 Возвращение к корню назову умиротворением.
7 Это то, что зовётся возвращением к судьбе.
8 Возвращение к судьбе назову постоянством.
9 Познавшего постоянство назову просветлённым.
10 Не познавший постоянства творит зло и коварен.
11 Тот, кто познал постоянство, — всеобъемлющ.
12 Всеобъемлющий беспристрастен,
13 беспристрастный становится государем,
14 государь единится с Небом, Небо единится с Дао.
15 Дао единится с вечностью.
16 Достигший этого
17 до конца дней своих не встретит опасностей.
§ 17
1 Лучший из правителей —
2 тот, о существовании которого низы не знают.
3 Следом за ним идут те правители,
4 которых любят и почитают.
5 За ними следуют правители, которых низы боятся,
6 вслед за коими идут правители, которых презирают.
7 Тот, в ком недостаточно искренности,
8 сталкивается с неискренностью.
9 Сомневающиеся, они ценят свои слова.
10 Когда их цель достигнута, а дело завершено,
11 простой народ говорит:
12 «Это случилось с нами само собой».
§ 18
1 Когда Великое Дао утрачивается,
2 возникают «гуманность» и «долг».
3 Когда появляется великое мудрствование,
4 то возникает и великая фальшь.
5 Когда нет гармонии
среди шести категорий родственников,
6 то возникает «сыновняя почтительность».
7 Когда государство и уделы охвачены смутой,
8 то появляются «преданные чиновники».
§ 19
1 Устрани учения — и не будет более забот.
2 Устрани мудрецов и отвергни мудрость —
3 и выгода народу возрастёт стократно.
4 Устрани человеколюбие, отвергни справедливость —
5 и народ вернётся к сыновней почтительности
и добрым делам.
6 Устрани хитроумие, отвергни выгоду —
7 и не будет более воров и бандитов.
8 Эти три [начала] обманчиво приукрашены
9 и не обладают достаточностью.
10 Поэтому надо сделать так,
чтобы люди принадлежали к тем,
11 кто прозревает неприукрашенное
и объемлет простоту,
12 мало думает о себе и уменьшает свои
желания.
§ 20
1 Велика ли разница между одобрением и хулой?
2 Велико ли расстояние между добром и злом?
3 Того, чего боятся люди, нельзя не бояться.
4 Пустынное! Оно не имеет границ.
5 Все люди радостны,
6 будто захвачены
праздником императорского угощения
7 или прогулкой по весенним террасам.
8 Лишь я один безразличен и не подаю знаков,
9 будто младенец,
который ещё не научился улыбаться;
10 утомлённый, словно странник,
11 не имеющий дома, куда бы мог возвратиться.
12 Люди всё имеют с избытком,
13 лишь я один подобен отказавшемуся ото всего.
14 У меня сердце невежды — столь замутнено!
15 Простые люди пресветло-светлы,
16 лишь я один погружён во тьму.
17 Простые люди пречисто-чисты,
18 лишь я один невежественно-безыскусен,
19 безграничен, словно море,
20 неудержим, будто яростный ветер.
21 Все люди знают об использовании,
22 но я один глуп и ограничен.
23 лишь я один отличаюсь от других и ценю матерь
Благодати.
§ 20
1 Велика ли разница между одобрением и хулой?
2 Велико ли расстояние между добром и злом?
3 Того, чего боятся люди, нельзя не бояться.
4 Пустынное! Оно не имеет границ.
5 Все люди радостны,
6 будто захвачены
праздником императорского угощения
7 или прогулкой по весенним террасам.
8 Лишь я один безразличен и не подаю знаков,
9 будто младенец,
который ещё не научился улыбаться;
10 утомлённый, словно странник,
11 не имеющий дома, куда бы мог возвратиться.
12 Люди всё имеют с избытком,
13 лишь я один подобен отказавшемуся ото всего.
14 У меня сердце невежды — столь замутнено!
15 Простые люди пресветло-светлы,
16 лишь я один погружён во тьму.
17 Простые люди пречисто-чисты,
18 лишь я один невежественно-безыскусен,
19 безграничен, словно море,
20 неудержим, будто яростный ветер.
21 Все люди знают об использовании,
22 но я один глуп и ограничен.
23 Лишь я один отличаюсь от других и ценю матерь
Благодати.
§ 21
1 Облик великой Благодати проистекает из Дао.
2 В вещах Дао неразличимо-туманно.
3 Неразличимо-туманное!
Но в нём заключены образы.
4 Туманно-неразличимое! Но оно объемлет вещи.
5 Отдалённое и тёмное! Но оно содержит семя.
6 Семя это истинное,
ибо оно освящено искренностью.
7 С древности и до наших дней
имя его не высказано.
8 Оно известно как отец мириад созданий.
9 Откуда я знаю,
что форма отца созданий такова?
10 Из него же самого.
§ 22
1 Склоняясь, сохраняем целостность.
2 Сгибаемся, затем распрямляемся.
3 Опустошаемся, затем наполняемся.
4 Стареем, чтобы потом обновиться.
5 Уменьшаем, дабы затем достичь завершения.
6 Увеличиваем —
и становимся жертвой заблуждения.
7 Таким образом, мудрецы объемлели Единое,
8 делая его принципом Поднебесной;
9 не показывали себя и потому были разумны;
10 не считали себя правыми,
потому их правота была очевидна;
11 не превозносили себя, потому достигали успеха;
12 не хвастали, потому могли прожить долго.
13 И лишь потому, что они ни с кем не соперничали,
14 никто в Поднебесной не мог соперничать с ними.
15 Фраза древних:
«Склоняясь, сохраняем целостность», —
16 разве это пустые слова?
17 Достигший целостности, вернётся к этому.
§ 23
1 Редко пользоваться словами —
2 значит следовать естественности.
3 Поэтому резкий ветер не может длиться всё утро,
4 а проливной дождь не может хлестать весь день.
5 Кто делает всё это? Небо и Земля.
6 Если даже Небо и Земля
не могут сделать что-то вечным,
7 так что же требовать от человека?!
8 Поэтому он действует через Дао.
9 Действующий через Дао тождественен с Дао.
10 Обретший Благодать тождественен с Благодатью.
11 Утрачивающий тождественен с утратой.
12 Тождественный с Дао —
радостно принимается Дао.
13 Тождественный с Благодатью —
радостно принимается Благодатью.
14 Тождественный с утратой —
радостно принимается утратой.
15 Тот, в ком недостаточно искренности,
встретится с неискренностью.
§ 24
1 Стоящему на цыпочках долго не простоять.
2 Идущему большими шагами далеко не уйти.
3 Демонстрирующий себя — не просветлён.
4 Считающий себя правым — не очевиден.
5 Кичащийся собой не имеет заслуг.
6 Заносчивому не стать властителем.
7 Рассуждая с позиций Дао, про это говорят:
8 «Излишество в пище
и непристойность в поступках
9 в сочетании с вещами несут вред».
10 Поэтому, обладающий Дао,
свободен от пребывания в этом.
§ 25
1 Существует нечто, из Хаоса возникшее,
2 рождённое прежде Неба и Земли.
3 Беззвучно-пустотное, одиноко-неизменчивое.
4 Двигаясь по кругу, не устаёт
5 и способно быть матерью Неба и Земли.
6 Я не знаю его имени,
7 а иероглифом обозначу это «Дао».
8 Через силу назову его ещё и «Великим».
9 Великое назову скоротечным.
10 Быстротечное назову отдалённым.
11 Отдалённое назову обращающимся вспять.
12 Поэтому Дао — велико,
13 Небо — велико,
14 Земля — велика.
15 Человек также велик.
16 Во Вселенной пребывают эти четыре великих,
17 и человек — одно из них.
18 Человек следует Земле.
19 Земля следует Небу.
20 Небо следует Дао.
21 Дао же таково само по себе.